Le titre de notre billet joue sur le double sens de l’adjectif romanus: « relatif à Rome, romain d’un côté, relatif à la romanité, roman » de l’autre. La romanité du Luxembourg est effectivement double: nous nous trouvons d’abord sur un vieux territoire romain, le Luxemburgum Romanum étudié scientifiquement dès le XVIIe siècle par le père Alexandre Wiltheim SJ , et sur une vieille terre partiellement romane et romanophone. En effet, il ne faut jamais oublier que jusqu’en 1839, date de la dernière partition du grand-duché, le pays était subdivisé en quartier wallon – grosso modo, l’actuel province de Luxembourg en Belgique – et quartier allemand – grosso modo, le grand-duché de Luxembourg actuel – et que les liens économiques, culturels, linguistiques … entre ces deux quartiers étaient multiples.

La célèbre mosaïque de Vichten exposée au Musée National d’Histoire et d’Art [source]
C’est un aspect du Luxembourg roman qui se trouve au centre de ce billet dans lequel nous tenterons de présenter un aperçu bibliographique sur les atlas linguistiques, les glossaires et dictionnaires et les études qui permettent de mieux cerner les liens séculaires entre la romanité et l’actuel grand-duché de Luxembourg.
Nous avons été amené à nous intéresser à cette question en consultant le portail, fort embrouillé, du Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises consacré au lexique luxembourgeois – Projet Lexicolux – qui inscrit le luxembourgeois dans une grande région présentée comme essentiellement germanophone. Après un premier billet consacré au sujet, les responsables avaient tenté de rectifier le tir ajoutant, à la hâte, quelques liens vers des dictionnaires romans. Certains choix toutefois sont très malheureux, comme ce lien vers un glossaire picard, le dictionnaire du wallon de Mons de Joseph-Désiré Sigard (1866) (sur ces parlers, cf. ici) qui, bien que portant sur un parler sans liens directs ni avec le luxembourgeois ni avec les langues et dialectes de la grande région, semble surtout avoir été choisi parce qu’il présentait l’avantage d’être directement accessible sur google-books.
Nous avons donc tenté de recenser ici les dictionnaires, glossaires et études de patois romans susceptibles d’aider le chercheur en philologie luxembourgeoise s’intéressant à la romanité du grand-duché.
Lorraine romanophone / Gaume:
Atlas linguistiques:
- Lanher, Jean, Alain Litaize, and Jean Richard. 1979. Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine romane. Atlas linguistiques de la France par régions. Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique. pour le détail des volumes cf. ici
- Pour la Gaume, cf. infra l’Atlas linguistique de la Wallonie.
Glossaires et Dictionnaires:
- Piquet, F. 1929. Le patois de Dombras (Meuse). Paris: Champion. (d’abord publié dans la revue de Philologie française et de littérature 37 (1925) 81-120; 38 (1926) 1-32, 89-120; 39 (1927) 1-16, 89-97. (Wartburg / Keller / Geuljans. 1969 : 197-198, N° 2.2.18.4.11)
- Université de Strasbourg (Strasbourg). – Faculté des Lettres, & Léon Zéliqzon. 1922. Dictionnaire des Patois Romans de la Moselle. Université de Strasbourg. Publications, fasc. 10-12. téléchargeable ici
- Liégeois, E. 1897. « Lexique du patois gaumet, Bulletin de la société liégeoise de littérature wallonne 37, 283-379.(Wartburg / Keller / Geuljans. 1969 : 198, N° 2.2.18.5.4 ); ce lexique sera complété par deux publications ultérieures:
- Liégeois, E. 1901. « Complément du lexique gaumet, Bulletin de la société liégeoise de littérature wallonne 41, 2, 99-231. (Wartburg / Keller / Geuljans. 1969 : 198, N° 2.2.18.5.5);
- Liégeois, E. 1912. « Nouveau complément du lexique gaumais, Bulletin de la société liégeoise de littérature wallonne 54, 243-261. (Wartburg / Keller / Geuljans. 1969 : 198, N° 2.2.18.5.6)
- Jules Massonnet et Jean-Marie Pierret. 1974-1975. Lexique du patois gaumais de Chassepierre et de la région (Patwas d’ Tchèspîre), 2e édition. Bulletin de la Société de langue et de littérature wallonnes, 75 , 225-351 et 76; 1re édition in Annales de l’Institut Archéologique du Luxembourg 1962. 93, 119-364.

Chassepierre, le village et la Semois / Tchèspîre, li viyadje èt l’ Simwès (Gaume) [cliché Jean-Pol Grandmont]
Wallonie :
Atlas linguistiques:
- Haust, Jean, Louis Remacle, Élisée Legros, Marie-Thérèse Counot, Jean Lechanteur, et Marie-Guy Boutier. 1953-. Atlas linguistique de la Wallonie : tableau géographique des parlers de la Belgique romane d’après l’enquête de Jean Haust. Liège: Vaillant-Carmanne; pour le détail des volumes, cf. ici ;
- 1990-. Petit atlas linguistique de la Wallonie. pour le détail des volumes, cf. ici
Dictionnaire:
- Francard, Michel. 1994. Dictionnaire des parlers wallons du pays de Bastogne. Bruxelles: De Boeck Université.
Îlots romans du grand-duché de Luxembourg:
Glossaires:
- Reisdoerfer, Joseph. 1992. «D’Halett läit am tirang!» Recherches sur l’influence lexicale du lorrain et du wallon sur le luxembourgeois. Études Romanes V: 7-74.
Etudes:
-
Atten, Alain. 1981. Le wallon frontalier de Doncols-Sonlez = Grenzwallonisch aus Doncols-Soller. Beiträge zur luxemburgischen Sprach- und Volkskunde, Nr. 15. Luxembourg: Institut grand-ducal, Section de linguistique, de folklore et de toponymie. (sur Doncols, cf.ici et ici ; un exemple du patois wallon de Doncols.)
-
Francard, Michel. 1995 [paru en 1997]. Les îlots romans en territoire grand-ducal. Langues d’Oïl transfrontalières (Jean-Luc Fauconnier dir.), collection » micRomania lingua » n° 2. Nivelles: Traditions et Parlers populaires Wallonie-Bruxelles a.s.b.l., p. 7-16.
-
Reisdoerfer, Joseph. 1988. Les patois romans du Grand-Duché de Luxembourg: État des recherches et perspectives. De Familjefuerscher 5 (15 V 1988): 41-44.
-
Reisdoerfer, Joseph. 1992. Romania submersa. Kurze Darstellung des patois lorrain von Rodange. Die Warte / Perspectives, Kulturelle Wochenbeilage des Luxemburger Wortes, 22 X 1992.
-
Reisdoerfer, Joseph. 1993. Romania submersa. Etude de la toponymie lorraine de Rodange. In Lorraine vivante : hommage à Jean Lanher, édité par R. Marchal et B. Guidot. Nancy: Presses universitaires de Nancy.
Il est évident que, si on voulait présenter un véritable portail lexicographique de la grande région, il faudrait considérablement élargir la liste présentée ici, soumettre les dictionnaires et glossaires aux mêmes traitements informatiques que les ouvrages portant sur les parlers germaniques et finalement interconnecter dictionnaires romans et germaniques.
Fecit Joseph Reisdoerfer A. D. 2009
Un lien vers un sujet connexe: La place du français dans la société luxembourgeoise, un billet sur notre blog POIKILIA.
Kühn, Peter. 2008.

