Feeds:
Articles
Commentaires

Archive for the ‘Lexicographie’ Category

Le titre de notre billet joue sur le double sens de l’adjectif romanus: « relatif à Rome, romain d’un côté, relatif à la romanité, roman » de l’autre. La romanité du Luxembourg est effectivement double: nous nous trouvons d’abord sur un vieux territoire romain, le Luxemburgum Romanum étudié scientifiquement dès le XVIIe siècle par le père Alexandre Wiltheim SJ ,  et sur une vieille terre partiellement romane et romanophone. En effet, il ne faut jamais oublier que jusqu’en 1839, date de la dernière partition du grand-duché, le pays était subdivisé en quartier wallon – grosso modo, l’actuel province de Luxembourg en Belgique – et quartier allemand – grosso modo, le grand-duché de Luxembourg actuel – et que les liens économiques, culturels, linguistiques … entre ces deux quartiers étaient multiples.

23da4c68727bdfea0ce1cc281099bfb6

La célèbre mosaïque de Vichten exposée au Musée National d’Histoire et d’Art [source]

C’est un aspect du Luxembourg roman qui se trouve au centre de ce billet dans lequel nous tenterons de présenter un aperçu bibliographique sur les atlas linguistiques, les glossaires et dictionnaires et les études qui permettent de mieux cerner les liens séculaires entre la romanité et l’actuel grand-duché de Luxembourg.

Nous avons été amené à nous intéresser à cette question en consultant le portail, fort embrouillé, du Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises consacré au lexique luxembourgeois – Projet Lexicolux – qui inscrit le luxembourgeois dans une grande région présentée comme essentiellement germanophone. Après un premier billet consacré au sujet, les responsables avaient tenté de rectifier le tir ajoutant, à la hâte, quelques liens vers des dictionnaires romans. Certains choix toutefois sont très malheureux, comme ce lien vers un glossaire picard, le dictionnaire du wallon de Mons de Joseph-Désiré Sigard (1866) (sur ces parlers, cf. ici)  qui, bien que portant sur un parler sans liens directs ni avec le luxembourgeois ni avec les langues et dialectes de la grande région, semble surtout avoir été choisi parce qu’il présentait l’avantage d’être directement accessible sur google-books.

Nous avons donc tenté de recenser ici les dictionnaires, glossaires et études de patois romans susceptibles d’aider le chercheur en philologie luxembourgeoise s’intéressant à la romanité du grand-duché.

Lorraine romanophone / Gaume: 

Atlas linguistiques:

Glossaires et Dictionnaires:

800px-chassepierre_-_vi03_jpg.1242923798.jpg

Chassepierre, le village et la Semois / Tchèspîre, li viyadje èt l’ Simwès (Gaume) [cliché Jean-Pol Grandmont]

Wallonie :

Atlas linguistiques:

  • Haust, Jean, Louis Remacle, Élisée Legros, Marie-Thérèse Counot, Jean Lechanteur, et Marie-Guy Boutier. 1953-. Atlas linguistique de la Wallonie : tableau géographique des parlers de la Belgique romane d’après l’enquête de Jean Haust. Liège: Vaillant-Carmanne; pour le détail des volumes, cf. ici ;
  • 1990-. Petit atlas linguistique de la Wallonie. pour le détail des volumes, cf. ici

Dictionnaire:

Îlots romans du grand-duché de Luxembourg: 

Glossaires:

Etudes:

 

Il est évident que, si on voulait présenter un véritable portail lexicographique de la grande région, il faudrait considérablement élargir la liste présentée ici, soumettre les dictionnaires et glossaires aux mêmes traitements informatiques que les ouvrages portant sur les parlers germaniques et finalement interconnecter dictionnaires romans et germaniques.

Fecit Joseph Reisdoerfer A. D. 2009

Un lien vers un sujet connexe: La place du français dans la société luxembourgeoise, un billet sur notre blog POIKILIA.

Read Full Post »

Tandem … ! Les responsables du projet LexicoLux ont remis le Luxemburger Wörterbuch en ligne en ajoutant cette fois une notice sur les mots offensants apparaissant dans le dictionnaire. Il s’agit d’un texte très court de distanciation classique qui répète entre autres les poncifs anglo-saxons sur la question, mais qui a l’avantage de rendre l’ouvrage de nouveau présentable

Il va de soi qu’une distanciation verbale n’a de sens que si elle se traduit en actes et si les anciens dictionnaires maintenant en ligne sont utilisés pour rédiger un nouveau dictionnaire du luxembourgeois moderne.

Les trois grands dictionnaires traditionnels du luxembourgeois, le Lexicon der Luxemburger Umgangssprache, le Wörterbuch der luxemburgischen Mundart et le Luxemburger Wörterbuch, sont désormais numérisés et font partie d’un grand portail lexicologique intitulé Wörterbuch-Netz der Großregion. Sous l’angle informatique, l’ensemble est bien fait et rendra certainement de grands services aux recherches en philologie luxembourgeoise, en dialectologie ou en lexicographie … .

dictionnairedesp02zl

Le dictionnaire des patois romans de la Moselle, IIe partie de L. Zéliqzon. [source]

Mais il y a un hic: d’après les données du portail, la Großregion apparaît comme strictement germanophone: aucun dictionnaire lorrain, aucun dictionnaire wallon, pas de projet, semble-t-il, dans ce sens. Les responsables scientifiques devraient pourtant savoir que cette Großregion se trouve dans une région d’entre-deux, la Germania à l’est et la Romania à l’ouest, et que le français et l’allemand, les dialectes germaniques et les patois romans se côtoient et s’influencent mutuellement depuis des siècles. En bonne logique, il faudrait ajouter au portail des dictionnaires romans comme le Dictionnaire des patois romans de la Moselle,déjà numérisé, ou l’excellent dictionnaire des parlers wallons du pays de Bastogne de Michel Francard … .

Il s’agit là d’un oubli inacceptable qui dénote pour le moins une méconnaissance profonde de l’histoire et des structures linguistiques de la région.

Lien vers le premier billet sur le sujet: Remarques sur la lexicographie électronique du luxembourgeois 

JR

Read Full Post »

 

La lexicographie électronique du luxembourgeois a fait d’indéniables progrès ces dernières années.

François Schanen et Jérôme Lulling ont créé une version électronique de leur dictionnaire fr.-luxbg, luxbg.-fr. Luxdico.

Sous l’impulsion du Conseil permanent de la langue luxembourgeoise, le Lëtzebuerger Online Dictionnaire est en train d’être mis en ligne (lettres A-G). C’est d’abord un dictionnaire multilingue qui traduit les lemmes luxembourgeois en allemand, français, anglais et portugais et indique le cas échéant les synonymes.

Il s’est enrichi au cours du temps d’une rubrique, actuellement encore trop confuse, intitulée exemples, qui met les mots en contexte, illustrant ainsi les sens et les emplois et donnant quelques informations sur les collocations et les locutions figées.
Récemment ont été ajoutés quelques modules internes : un module audio, bien fait, qui renseigne sur la prononciation et un module grammatical qui documente la conjugaison des verbes et la morphologie des adjectifs .
Dans l’ensemble, il s’agit d’un travail intéressant qu’il faut compléter et surtout accompagner d’une réflexion théorique sur le projet lexicographique en cours et le lexique luxembourgeois en général.

woerterbuch1237244624.1289672780.jpg

L’ancien et le moderne côte à côte [Source: Portal]

Pour ce qui est des compléments, il faudrait entre autres ajouter des modules externes, c’est-à-dire des liens vers d’autres dictionnaires électroniques.
Ainsi, en ce qui concerne l’étymologie, des renvois vers le TLFi et le Grimm nous paraissent indispensables.
Pour ce qui est des liens entre la langue luxembourgeoise et les dialectes germaniques limitrophes, il serait intéressant de disposer de liens vers le Rheinisches Wörterbuch, l’excellent Pfälzisches Wörterbuch et le Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten, ouvrages tous mis en ligne par le Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften de l’Université de Trèves.
Enfin pour illustrer l’histoire de la langue, on devrait pouvoir consulter deux anciens dictionnaires du luxembourgeois, le Lexicon der Luxemburger Umgangssprache (1847) et le Wörterbuch der luxemburgischen Mundart (1906) mis en ligne par le Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises de l’Université du Luxembourg en collaboration avec le 
Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften de l’Université de Trèves.


C’est également ce laboratoire qui vient de mettre en ligne le grand dictionnaire scientifique du Luxembourgeois, le Luxemburger Wörterbuch (1950-1977; réimpression 1995).
Cette mise en ligne est pour le moins étonnante vu que l’ouvrage a été retiré de la vente en 1996 suite à une violente polémique au sujet de l’article Jud(d) (juif), foncièrement antisémite (sur cette polémique, cf. le dossier publié par le mensuel forum). Bien que ce dictionnaire garde toute son utilité scientifique et même pratique et qu’une mise à disposition soit utile, les responsables du projet, qui sont des universitaires, auraient dû toutefois avoir l’intelligence et la sensibilité d’accompagner la réédition électronique d’une solide documentation situant l’ouvrage dans son histoire: en l’espèce, une mise en perspective s’imposait.
Quoi qu’il en soit, cette reproduction inconsidérée est la résultante d’une politique de recherches par trop axée sur la compilation et la simple reproduction d’anciennes recherches aux dépens de recherches originales.

Il est regrettable que la lexicographie traditionnelle du luxembourgeois ne puisse pas présenter des réalisations comparables à celles de la lexicographie électronique: un grand dictionnaire scientifique de la langue luxembourgeoise remplaçant le Luxemburger Wörterbuch n’est toujours pas en vue (sur un tel projet, cf. Reisdoerfer 2003).

 

Quelques sites sur la lexicographie du luxembourgeois:

Version papier du billet à paraître dans le Lëtzebuerger Land.

Article publié dans le Lëtzebuerger Land.

De nouveaux développements: La lexicographie électronique du luxembourgeois … suite

 

JR

reisdoe@gmail.com

 

Read Full Post »